terça-feira, 23 de outubro de 2012
Software de Tradução na indústria de serviços de tradução
É fácil começar um negócio global, mas não é simples para alcançar seus potenciais clientes. Uma das melhores maneiras de alcançar seus clientes-alvo é através de sua língua (materna) próprio. É por esta razão que estes dias de negócios de todos os tamanhos, operando em mercados internacionais estão fornecendo serviços de tradução como parte de suas principais decisões comunicativas.
Em face disso, hoje a complexidade da prestação de serviço traduções aumentou ea demanda de ferramentas de tradução e software modernos aumentou dramaticamente nos últimos anos.
Olhando para o quadro atual de comunicação global; tradução assistida por computador (CAT) com ferramentas como Trados, Wordfast, Transit, Gerente de Tradução, etc tornou-se tecnologia-chave na indústria de serviços de tradução. Espera-se que com o aumento do número de línguas oficiais na Ásia e Europa, eo crescimento contínuo de recursos não-inglês de Internet, software de tradução assistida por computador e sistemas de tradução vai se tornar ferramentas vitais no trabalho diário.
A crescente importância da comunicação não pode ser tratada por tradutores humanos sozinho e isso resultou em ainda mais a demanda por ferramentas modernas que poupam tempo e aumento de rigor, qualidade e eficiência. As ferramentas CAT diferentes estão rapidamente se tornando uma pedra angular de projetos de traduções em todo o mundo. Atualmente fazendo a tradução sem ferramentas CAT é suicida, é como ir para a vida selvagem com arcos e flechas. Programas de tradução assistida por computador são necessários para ajudar os tradutores em suas tarefas a cada dia e tirar o fardo de traduções repetitivas. Tradução humana será sempre necessária, na qual o tradutor é o piloto que precisa tomar as decisões-chave no processo de traduções e ter curvas sem problemas para a língua-alvo ea CAT é como o carro de corrida, essencial para se mover rápido e ser competitivo.
As ferramentas CAT presentes ainda faltam recursos que traria muitos benefícios para a comunidade internacional idioma de tradução, tais como:
- Os preços competitivos!! Os preços para as ferramentas CAT mais populares são ainda demasiado elevados para o tradutor média que precisa cavar fundo no bolso para vir com o dinheiro arduamente ganho.
- Falta de flexibilidade quando usado em conjunto com alguns programas de editoração eletrônica como o QuarkXPress, Indesign, PageMaker, etc, onde o texto de exportação-importação operações são necessárias, juntamente com a introdução de TAGS para preservar o formato de texto.
- Programas exclusivos não capazes de trabalhar fora do ambiente Windows, como o Macintosh ou plataformas Linux.
- Problemas ao trabalhar com idiomas do Extremo Oriente, como sistemas operacionais chineses e japoneses e europeus.
- Grande consumo de recursos do computador.
Sem dúvida, há muito espaço para melhorias!...
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário